Категории раздела

Электронная версия [128]
Печатная версия [31]

Поиск

Статистика





Воскресенье, 20.08.2017, 01:19
| RSS
Главная
Публикации


Главная » Файлы » Электронная версия

Егор Кизим. Гёте в переводах разных авторов
20.03.2011, 17:55
ГЁТЕ В ПЕРЕВОДАХ РАЗНЫХ АВТОРОВ

 

Всем нам знакомы хрестоматийные строчки М.Ю.Лермонтова из школьных учебников, как вариант художественного  переосмысления Гёте:

 

Горные вершины

Спят во тьме ночной.

Тихие долины

Полны свежей мглой.


 
         Не пылит дорога.

Не дрожат листы.

Подожди немного,

Отдохнёшь и ты.

Гёте,1840 год

**********************************************

Сложно бывает при переводе стихотвоения с одного языка на другой сохранить эмоциональное настроение автора. Вот как перевёл это стихотворение другой автор:

Над грядой зубчатой,

Тих покой небес.

Тишиной объятый,

Дремлет тёмный лес.


 

Птицы замолчали,

Спрятались в кусты.

Скоро все печали,

Верь, забудешь ты.

Чролли, 1915 год


**********************************************

Переводы эти не совсем точно передают ашкеназский менталитет Гёте, его парадоксальное мышление можно

 

охарактеризовать стилем "тишина пороховой бочки". Сюсюкающих, Лермонтовских интонаций Гёте не любил. Я попытался перевести Гёте на современный русский язык, и вот что у меня получилось, судите сами:

 

Небеса в отключке.

Вырублен закат.

Кобели и сучки

Сонные лежат.

 

Застремались птицы,

Спрятался паук.

Надо торопиться,

Кандидат наук.




Категория: Электронная версия | Добавил: newkarfagen
Просмотров: 880 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0

Copyright MyCorp © 2017