ГЁТЕ В ПЕРЕВОДАХ РАЗНЫХ АВТОРОВ
Всем нам знакомы хрестоматийные строчки М.Ю.Лермонтова из школьных учебников, как вариант художественного переосмысления Гёте:
Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога.
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Гёте,1840 год
**********************************************
Сложно бывает при переводе стихотвоения с одного языка на другой сохранить эмоциональное настроение автора. Вот как перевёл это стихотворение другой автор:
Над грядой зубчатой,
Тих покой небес.
Тишиной объятый,
Дремлет тёмный лес.
Птицы замолчали,
Спрятались в кусты.
Скоро все печали,
Верь, забудешь ты.
Чролли, 1915 год
**********************************************
Переводы эти не совсем точно передают ашкеназский менталитет Гёте, его парадоксальное мышление можно
охарактеризовать стилем "тишина пороховой бочки". Сюсюкающих, Лермонтовских интонаций Гёте не любил. Я попытался перевести Гёте на современный русский язык, и вот что у меня получилось, судите сами:
Небеса в отключке.
Вырублен закат.
Кобели и сучки
Сонные лежат.
Застремались птицы,
Спрятался паук.
Надо торопиться,
Кандидат наук.
|