Категории раздела

Электронная версия [128]
Печатная версия [31]

Поиск

Статистика





Воскресенье, 25.06.2017, 11:55
| RSS
Главная
Публикации


Главная » Файлы » Электронная версия

Максим Нижегородов
22.02.2009, 10:30

Песнь о Берене и Лютиэн Тинувиэль

(перевод стихотворения Дж. Р. Р. Толкиена)

 
 
 
 The leaves were long, the grass was green (Song of Beren and Luthien)

The leaves were long, the grass was green,
    The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
    Of stars in shadow shimmering.
Tinúviel was dancing there
   To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
   And in her raiment glimmering.
There Beren came from mountains cold,
   And lost he wandered under leaves,
And where the Elven-river rolled
   He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
   And saw in wander flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
   And her hair like shadow following.
Enchantment healed his weary feet
   That over hills were doomed to roam;
And forth he hastened, strong and fleet,
   And grasped at moonbeams glistening.
Through woven woods in Elvenhome
   She tightly fled on dancing feet,
And left him lonely still to roam
   In the silent forest listening.
He heard there oft the flying sound
   Of feet as light as linden-leaves,
Or music welling underground,
   In hidden hollows quavering.
Now withered lay the hemlock-sheaves,
   And one by one with sighing sound
Whispering fell the beechen leaves
   In the wintry woodland wavering.
He sought her ever, wandering far
  Where leaves of years were thickly strewn,
By light of moon and ray of star
   In frosty heavens shivering.
Her mantle glinted in the moon,
   As on a hill-top high and far
She danced, and at her feet was strewn
   A mist of silver quivering.
When winter passed, she came again,
   And her song released the sudden spring,
Like rising lark, and falling rain,
   And melting water bubbling.
He saw the elven-flowers spring
   About her feet, and healed again
He longed by her to dance and sing
   Upon the grass untroubling.
Again she fled, but swift he came.
   Tinúviel! Tinúviel!
He called her by her elvish name;
   And there she halted listening.
One moment stood she, and a spell
   His voice laid on her: Beren came,
And doom fell on Tinúviel
   That in his arms lay glistening.
As Beren looked into her eyes
  Within the shadows of her hair,
The trembling starlight of the skies
    He saw there mirrored shimmering.
Tinúviel the elven-fair,
   Immortal maiden elven-wise,
About him cast her shadowy hair
   And arms like silver glimmering.
Long was the way that fate them bore,
   O'er stony mountains cold and grey,
Through halls of iron and darkling door,
   And woods of nightshade morrowless.
The Sundering Seas between them lay,
   And yet at last they met once more,
And long ago they passed away
   In the forest singing sorrowless.

 

 


Песнь о Берене и Лютиэн Тинувиэль
(перевод стихотворения Дж. Р. Р. Толкиена)
 
Длинные листья, зелень травы,
Бледность соцветий болиголова.
Тенью деревьев укрытый свет звезд
Облаком легким кружит по поляне.
…свет? Нет,  то Лютиэн в танце кружит
Плавно, под звуки неслышной свирели.
Волны волос, звезд блестят переливы
В них и в нездешнем сиянии глаз.
……………..
Горной тропой странник Берен спустился
В эти леса, где сейчас океан.
Мимо деревьев, реки, полнолунья,
Молча вперед по печальному лесу.
Пристальным взором сквозь длинные листья
Он разглядел золотые цветы
На рукавах ее странной одежды
И следом - тень ее темных волос.
………………
Не было будто б обрывов, теснин,
Снега, ветров на пути через горы,
Он устремился за таяньем искр
Дальше, за ней, вглубь зеленого леса.
Но в легком танце исчезла вдали
Дивная дева,  и долго бродил он
Среди деревьев, и листья шептались,
Слушая ищущих шорох шагов.
………………
Он замирал, и, казалось, был звук:
Ритм ветерков? Ее легкая поступь?
Или журчанье подземных потоков
Трелью разбуженной в тайных лощинах?
Листья поблекли один за одним.
Ломкие ветви, застывшие кроны.
Высохли болиголова соцветья
Там на поляне. Седая земля
……………….
Берена ступней хранит отпечатки.
Листья, слежавшиеся как века
В странствиях, в поисках чуда, виденья,
В звездах, в холодных пустых небесах.
* * * * 
Блеском одежд под струящимся светом
Полной луны далеко на холме
Страннику дева привиделась снова
В танце, серебряно стелющем мглу.
………………
Так вместе с нею вернулась весна,
Освобожденная песней свирельной,
Птицей, стрелою взмывающей в небо
Теплым дождем на звенящие земли.
Где она шла, вырастали цветы.
Он научился прозрачному танцу
Рядом, единым и слитным движеньем,
Следом за ней, не сминая травы.
……………….
Как и в тот раз, она в танце исчезла
Среди деревьев, но Берен позвал:
«Стой, стой, Тинувиэль!» Замерла дева
Имя услышав свое от него.
Он дал ей имя, и связаны вместе
Так оказались и он, и она.
Смертный с бессмертной единой дорогой
Будут идти, не разъяв больше рук.
……………
Он увидал вечных звезд отраженье
В влажно дрожащих эльфийских зрачках.
Вихрем взметнулись потоки волос,
Берена в теплых объятьях укрыв.
Слишком бессмертна, прекрасна, мудра?
Им все равно – они здесь, они рядом,
Пойманы вместе мерцанием ночи
В тонких цветков хрупко ждущие руки.
………………
Долго вела их слепая судьба
Сквозь каменистые мертвые горы
Залы железные, черные двери,
Чащи, гнетущие гибельной злобой.
Их разлучили моря за Чертою,
Но наконец они встретились снова
Чтобы уйти и навеки вернуться
В лес у реки, где друг друга нашли.
                                                                                     
                       
Категория: Электронная версия | Добавил: newkarfagen
Просмотров: 1234 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 5.0/1

Copyright MyCorp © 2017